A Short Autobiography Based on Folk-Song Songbooks,
with Songs From the Songbook Songs Album As Stations Along the Way
Released by Geenger Records on November 5, 2021:
https://dunjaknebl.bandcamp.com/album/songbook-songs
- The Wraggle Taggle Gypsies (Engleska/England)
- Tari Bali (Indonezija/Indonesia)
- Кед сом ишол/Ked som ishol (Rusinska/Ruthenian)
- Не питай /Ne pitay (Ukrajina/Ukraine)
- Вниз по матушке по Волге/Vniz po matushke po Volge (Rusija/Russia)
- Over There (SAD/USA)
- Hrej suňiečko, hrej (Slovačka/Slovakia)
- Slavuj, tico mala (Hrvatska/Croatia)
- А на возеры /A na vozery (Bjelorusija/Belarus)
- Ой, Иван/Oy, Ivan (Rusija/Russia)
- The Praties They Grow Small (Engleska/England)
- Poveč, golob (Hrvatska/Croatia)
- Moj se dragi u boj sprema (Hrvatska/Croatia)
- Prepelica prepeluje (Hrvatska/Croatia)
For a long time now I have had the feeling that folk songs have been leading me through life; as if they had taken me by my hand and directing me as to which way to go, which choices to make. It seemed to me I was getting messages from many of the folk songs I found in books: „Sing me, feel me!“, „Listen to the song, it is your song too!“
We do not know the real authors of the majority of traditional folk songs, so they belong to all of us, and this is not far from being the truth. Folk songs were performed by different people, they were passed on through time from person to person orally, and in such a way they underwent changes and were perfected through time. There never was a written original.
However, when remembering my life path and the circumstances that paved my way, it is perfectly clear that songbooks with notes and lyrics of old traditional folk songs from various countries had played the most important role. It was not the circumstances that had been crucial in making me become a folk singer for the wider public (later in life, at the age of 47), or my descent, or parents, or people, but folk songs I had been learning from books for quite a number of years, since my childhood. They have guided me along my life’s path like kind friends, knowing I would finally realize that the most exciting, the most interesting and the best thing in the world for me was when I was learning and deciding how to interpret and arrange some traditional folk song I had never heard before. It was the way I felt at the very beginning when learning the first song when I was thirteen, and nothing has changed since – 21 albums and some sixty years later.
The affinity and love for folk songs were probably awakened by those moments in my childhood when I listened to grownups having fun while singing together; most often my parents and family members. It was always jolly, entertaining and fun, with a wonderful feeling of togetherness, sharing something precious. The result was always with the positive vibes overpowering the not so nice moments in life.
Father’s job took us all to various countries. I was always singing to myself or listening to music. In the USA I fell in love with the music of Burl Ives, the folk singer and folk song collector, and with his simple guitar accompanied songs. I was fascinated with the simplicity, sincerity, warmth and feeling of interpretation (his early recordings). The minimalism was sufficient in conveying much more complex stories and emotions than many others who had a vast variety of musical components and tools at their disposal.
To this very day it is still a challenge to let the song itself be at the center of everything, and to accentuate the beauty of the melody and lyrics with minimum decoration, not letting the “wrapping material” be an end in itself.
The first song I had never heard previously but learned on basis of notes was „The Wraggle Taggle Gypsies!“ from the book „The Fireside Book of Folk Songs“ that my father had received as a gift in America during our three-year long stay there.
1. The Wraggle Taggle Gypsies https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/the-wraggle-taggle-gypsies-engleska-england
How did this happen? I was learning to play the piano, and tried to play some of the songs from the nicely illustrated books of folk songs we brought with us when returning from the States. I was intrigued by the story of a lady who had just married a lord, but shortly ran away with some Gypsies and voluntarily lived their life of freedom without the comfort of material things. Perhaps I did not quite understand at the time the deep meaning of the story and the conveyed “message”. Only years afterwards I learned it was a very popular and widely known folk song not only in Great Britain. I then heard the interpretation of a very popular Irish band, still not having the slightest idea that in a way it would become the story of my life when I quit the steady job of a translator in a big company in order to become a folk singer at 47, considered by most people to be a very unusual age for such a step in life. It was not easy to learn a song on basis of written music and lyrics only, but I was very persistent, and the pleasure was great. I had the feeling that in a way the song had become mine. After this first unknown-to-me song that I turned into “mine”, I found some other songs that I liked because of their nice melodies and stories, and I learned to sing them to a simple guitar accompaniment.
After several years in my home country the circumstances once again changed for my whole family and me. Father’s new job took us all to a very distant exotic land – Indonesia. Of course, music remained a sanctuary for me. I did not have a piano, but I had a guitar and learned to play songs from – songbooks. Among them were songbooks with popular folk songs from Indonesia. It was not difficult to learn how to read the unusual manner of writing music with the help of numbers, dots and lines because I had previously learned to read the usual sheet music system.
2. Tari Bali https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/tari-bali-indonezija-indonesia
Indonesian folk songs, the very popular ones known by everyone in that vast country, resemble folk songs from some other countries. The lyrics are very interesting. Although the verses are often short and repetitive, they have many hidden meanings that can be interpreted in many ways. But, this is true for the all good folk songs – they are timeless and universal.
When I returned to Zagreb, I enrolled with the Faculty of Philosophy choosing to study Russian and English languages and literature. I continued to sing accompanying myself on my guitar, and I continued to collect songbooks, visiting the regular bookshops and second-hand ones as well. In one of the second-hand bookshops I bought a songbook of Ruthenian folk songs collected by Vinko Žganec. I learned several Ruthenian songs, not knowing that one day I would learn about the huge body of work left behind by this leading Croatian ethnomusicologist. I had no idea at the time about his collecting not only hundreds, but thousands of folk songs not only in Croatia. I only knew about the most popular folk songs that could be heard on the radio, or the ones found in songbooks containing popular folk songs. I did not know about the thousands of less popular or forgotten songs that could be found in second-hand bookshops or libraries only. I did not know about their existence. Perhaps my life would have been quite different, had I discovered this earlier.
3. Ked som ishol/Кед сом ишол https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/ked-som-ishol-rusinska-ruthenian
Video: https://youtu.be/_BrwhtuwJvo
My parents spent less and less time singing, and so I sand songs with my friend – my guitar, the ones that reminded me of those happy childhood days. Along the way I learned a lesson that helped me throughout my life: we ourselves should be the ones generating our happy moments. And so, I sang to friends, or we all sang and played music together. Or I was singing at home alone.
Alongside my Russian language and literature studies I took courses of Ukrainian. Of course, I also bought some songbooks with Ukrainian folk songs. I learned the song „Ne pitay“ („Don’t ask me“) on basis of notes from a small songbook that got lost along the way. I don’t have the songbook any more, but I still remember the song.
4. Ne pitay/Не питай https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/ne-pitay-ukrajina-ukraine
Singing to my guitar’s accompaniment continued in the company of fellow-students; we even had a club dedicated to singing Russian folk songs. Sometimes we were joined in singing by our teachers of Russian literature. From borrowed songbooks I copied the songs I liked by hand.
When going through my stuff from my student days, I found a music notebook (brought from Indonesia) to which I had copied songs from borrowed songbooks. Among others, I found one of the most well-known and most interpreted Russian folk songs I had learned at the time. It was many years afterwards that I actually heard the song in various interpretations.
5. Vniz po matushke po Volge/Вниз по матушке по Волге https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/vniz-po-matushke-po-volge-rusija-russia
During the years to follow the number of folk songs I learned from songbooks grew, and so did the number of countries from where the songs came from. It was a period in time when there was no Internet. The sources of information were books, magazines, newspapers… Only rarely did the Zagreb bookshops get shipments from abroad: foreign books, magazines, and vinyl records. However, it was pure luck to stumble upon anything of interest.
I learned new songs, but I did not forget the „old“ ones. It so happened that once again I renewed my singing of songs from one of the American songbooks: “The Fireside Book of Favorite American Songs“.
I had learned the song „Over There“ because the lyrics intrigued me („I wish I was a geese ’cause they lives and dies in peace, and accumulates much grease eating corn.) I was imressed by the illustartion as well and the words under the title: „The origin of this song is a mystery. It was published in 1844“. Only years later would I find the answers to the mystery of the song, and what it was about.
6. Over There https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/over-there-sad-usa
In 1968 Studentsko eksperimentalno kazalište (Student Experimental Theatre) in Zagreb staged the musical show „Viet-Rock“, following the trend of „Hair“ and similar shows, and I was invited to sing thanks to my knowledge of American folk songs. I never had the ambition to become an actress, but this was something I thought I could do, and I grabbed at the opportunity to get to know the theatre from the inside. After the experience I came to the conclusion that I liked best singing to a small circle of friends rather than be instructed to behave in such a way as to comply with the numerous written and unwritten rules of show business.After completing my studies, I began working as a teacher/lecturer of Russian and English with one of the schools in Zagreb, but not for long. When going to Moscow and attending a course for foreign teachers of Russian, I searched everywhere for vinyl records and songbooks with Russian folk songs. It was shocking to hear the words :“Why do you need those peasant songs?“ coming from people working in book shops and record stores. It was then that I fell in love with my first husband who did not find my interest in Russian folk music strange because he himself knew and sang some folk songs (he was not Russian). We got married and sang together for a while.
So once again my life changed completely. I lived in Russia for almost twelve years. Of course my guitar was with me and I continued to sing to my new friends those „peasant“ songs. Those songs remained to be my favourite ones. Of course, I continued acquiring folk song songbooks, and they were not from Russia only, but from some other countries too. My repertoire grew.
7. Hrej suňiečko, hrej https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/hrej-su-ie-ko-hrej-slova-ka-slovakia
However, I did not forget the Croatian ones.
A favourite song from a songbook given to me as a present was the song „Slavuj, tico mlada“. Like many other songs I learned, it was a song I had never heard before, and so the interpretation was my own.
8. Slavuj, tico mala https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/slavuj-tico-mala-hrvatska-croatia
The song was collected by Ludvik Kuba (Czech folklorist, musician, painter, professor at the Academy of Fine Arts) during his field trip in Slavonija. It is one of the songs in the songbook „Narodne pjesme i kola iz Slavonije“ (“Folk Songs and Folk Circle Dances from Slavonija”), published in 1963, edited by Stjepan Stepanov and Ivo Furić.
Variations of the song can be found in other parts of Croatia, and also in Bosnia and Herzegovina. The melody in the similar song collected in Dalmatia is different, but the pattern of the verses is similar: three sorrows and their “description”.
I was surprised when I first noticed that I was unconsciously changing some words of the folk songs I was singing. I was sometimes forgetting the original lyrics and even the melodies;”original” meaning the songbooks as the source. It was not much : a word or two, or a note or two. It worried me at first, but then I realized it was similar to what happened with the singers of long ago. They did not have any written or recorded sources to remind them of the “original” song versions, everything was interpreted on basis of memory. Sometimes they were even deliberately creative in order to present their own interpretations of a song’s emotions or “stories”.
When arranging this song for the voice and guitar, I deliberately omitted some of the verses, wishing to make the song more simple and thereby more versatile/universal. It is not clear on basis of the lyrics recorded by Ludvik Kuba what the person in the song was grieving about, so we can make our own assumptions. I liked this much more than to have a more detailed description as, for instance, in the case of one of the song’s versions where the man is unhappy because he is ill.
I kept my guitar arrangement for this new interpretation, and Roko Margeta added some more instruments taking the song to a different level (tapan, small percussion, bansuri, kalimba, rainstick).
My first arrangement of the song was made and recorded for the 1995 album ETHNO AMBIENT LIVE (a live concert with Lidija Bajuk and Legen) https://youtu.be/pK43sp92gKk
9. A na vozery/A на возеры https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/a-na-vozery-bjelorusija-belarus
A beautiful and unusual sounding melody caught my attention when I decided to learn a song from Belarus, a love song.
When living in Moscow (during the 20th century’s Seventies and Eighties), meeting with friends and talking and singing with them was still the usual thing to do. It was a period when everyone was singing songs by the most popular singers-songwriters then: Okudzava and Vysotsky. Their songs became folk songs, everyone knew them. But I continued to love my favorites – the real „peasant“ folk songs. I loved to surprise my Russian friends by singing Russian folk songs they had never heard before, the ones I learned from songbooks.
10. Oy, Ivan/Ой, Иван https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/oy-ivan-rusija-russia
After returning to Croatia life continued to be easier with the help of music. I continued to sing but I did not often have the time and energy to learn new songs. A dramatic turning point in my life was in 1993, when war circumstances made an impact on all our lives. I finally looked into some songbooks I did not have time to study previously. I could not believe it: I did not know a single song from the book „Hrvatske pučke popijevke iz Međimurja“ (Croatian Folk Songs from Međimurje), a collection of folk songs collected by the Međimurean poet Florijan Andrašec. The songs that impressed me most at the time were songs linked with people caught in circumstances of war, and it was something I could relate to, even though my situation was not as dramatic as that of others. The songs describing life stories of people who had to go to war or of those left behind by men leaving their families and loved ones were very emotional. The impulse to learn the songs was very strong and this was necessary in order to learn songs that were unknown to me, from a part f Croatia I had never visited, in a dialect I did not speak or fully understand. It was very difficult at the beginning, but the songs were so beautiful that I was under their spell completely.
Of course, I sang them to friends who were amazed to hear such magical songs they had never heard before, and a friend organized my first concert open to general public. The program consisted of the „new“ songs I had discovered. From that moment onward, songs from Andrašec’s collection of forgotten or almost-forgotten traditional folk songs took me on a long journey, for almost 30 years now.
12. Poveč, golob https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/pove-golob-hrvatska-croatia
I became a folk singer, and began recording albums. The goal has remained the same: to record as many traditional folk songs from Croatia as possible, especially the ones I had never heard before, or those that had been recorded in the past, but there was no-one singing them anymore.
I „discovered“ many other Croatian folk song songbooks I did not know existed: the older collections by Vinko Žganec, Franjo Kuhač and others, as well as the growing number of songbooks newly published during the Nineties and to date.
A decade ago I unexpectedly found the answer to the mystery of „Over There“, the song I mentioned describing my early years with songs from songbooks. My sister Biljana brought me a wonderful gift after visiting the USA : a songbook she stumbled upon in a second-hand bookshop with songs collected by Burl Ives, my favourite folk singer since my childhood days. I had no idea such a book existed. One of the sings in the book entitled „The Praties They Grow Small“ has a similar melody and lyrics as „Over There“.
11. The Praties They Grow Small https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/the-praties-they-grow-small-engleska-england
It is evident that the song had been brought from Ireland when many traveled to America because of the great disaster caused by several years of crop failure. They brought many songs with them, and sometimes adapted them fully to new circumstances. It is an excellent example of how folk songs travelled and changed depending on many factors. They are an interesting source of information for historians and they tell us many stories about life in different times and different places.
There is a long list of songs I have chosen to record one day for some future album of forgotten or semi-forgotten traditional folk songs. The following song has made its way to the shortlist for this album of songbook songs. I hope I will succeed in recording the other ones as well.
13. Moj se dragi u boj sprema https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/moj-se-dragi-u-boj-sprema-hrvatska-croatia
And finally, a Međimurean song collected by the well-known Vinko Žganec. Legend has it that the number of songs collected by him amounts to many thousands.
14. Prepelica prepeluje https://dunjaknebl.bandcamp.com/track/prepelica-prepeluje-hrvatska-croatia
Video: https://youtu.be/rToKuJDIh9o
This song tells about the fears of a mother-quail for her young ones because they will face many dangers in life, regardless of the road they take. She gives them the best advice she knows: „Eat and drink, my young ones, so that you grow strong enough and then you can fly!“
A great message to all…
It is great to fly on wings of songs, but to do this we sometimes need – books.
SONGBOOK SONGS (album)
Nazivi knjiga iz kojih su pjesme na albumu/Titles of songbooks where the album songs can be found
- The Wraggle Taggle Gypsies (Engleska/England)
Fireside Book of Folk Song
Simon and Schuster, 1947
- Tari Bali (Indonezija/Indonesia)
LAGU2 Indonesia 2 – nema podataka o izdavaču /no info on publisher
- Ked som ishol /Кед сом ишол (Rusinska/Ruthenian)
Dr. Vinko Žganec – PJESME JUGOSLAVENSKIH RUSINA/ПІСНІ ЮҐОСЛАВЯНСКІХ РУСИНІВ (Yugoslavian Ruthenians’ Songs)
Naklada autorova/ self-published by the author
Tisak Nakladnog zavoda Hrvatske, Zagreb, 1946
- Не питай /Ne pitay (Ukrajina/Ukraine)
Pjesma iz izgubljene knjige ukrajinskih narodnih pjesama, prema sjećanju /Song from a lost Ukrainian folk song booksong, as remembered
- Вниз по матушке по Волге/Vniz po matuške po Volge (Rusija/Russia)
Pjesma prepisana davno iz posuđene knjige zaboravljenog naslova/Song copied long ago manually, from a borrowed songbook, the title of which I don’t remember
- Over There (SAD/USA)
The Fireside Book of Favorite American Songs
Simon and Schuster, inc., 1952
- Hrej suňiečko, hrej (Slovačka/Slovakia)
Slovenske l’udove piesne IV
Vydavatel’stvo Slovenskej akademie vied, Bratislava 1964
- Slavuj, tico mala (Hrvatska/Croatia)
Narodne pjesme i kola iz Slavonije
Savez muzičkih društava i organizacija Hrvatske, 1963.
- А на возеры /A na vozery (Bjelorusija)
Анталогія беларускай народнай песні (Anthology of Belarusian Folk Songs)
Выдавецтва “Беларусь” Мінск 1975
- Ой, Иван / Oy, Ivan (Rusija)
М. Стахович: Русские народные песни (M. Stahovich: Russian Folk Songs)
Издательство Музыка, Москва, 1964
- The Praties They Grow Small (Engleska)
The Burl Ives Song Book
Ballantine books, New York, 1953
- Poveč, golob (Hrvatska/Croatia)
Florijan Andrašec – Hrvatske popijevke iz Međimurja (Croatian Folk Songs from Međimurje)
Tisak/Publisher: „ZRINSKI“ Čakovec, 1981.
- Moje se dragi u boj sprema (Hrvatska/Croatia)
Pjesmom na vezove
Turističko društvo „Đakovački vezovi“, Ogranak Matice hrvatske Đakovo
„TIPOGRAFIJA“ d.d. Đakovo, 1994
- Prepelica prepeljuje (Hrvatska/Croatia)
Vinko Žganec: Hrvatske pučke popijevke iz Međimurja, Knjiga I.
Zavod za istraživanje folklora, Zagreb, 1990.